==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་འཕོ་བ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
སྲིད་པ་འཕོ་བ།
འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བྷ་བ་སཾ་ཀྲཱནྟི། བོད་སྐད་དུ། །སྲིད་པ་འཕོ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི། །སྐྱེ་བ་བླངས་པ་སྲིད་པ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་ཡོད་བསམ་པ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་འཁྲུལ་བ་ཡིན།། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་མཁའ་དང་མཉམ། །རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ། །དེ་ལྟར་མཁས་པས་རྟོགས་པར་བྱ། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། །ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ལས་གཞན་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད། །མོ་གཤམ་བུ་ཡི་བུ་ལ་ཡང༌། །དེ་ལ་སུ་ནི་སྐྱེ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་པ་འདི་སྔར་མ་སྐྱེས། །དེ་ལས་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད།། དོན་མེད་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་ན། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་འཁྱམས་པ་བཞིན། །ཡོད་མེད་གང་ཡང་མིང་བསྟན་པ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།རྣམ་རྟོག་ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང༌། །རྣམ་རྟོག་དེ་ལས་སེམས་ཀྱང་འབྱུང༌། །སེམས་ལས་ལུས་ཀྱང་བྱུང་བ་ན། །ལུས་ལ་བརྟག་པར་གྱིས་ཙམ་ན། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་མིང་དང་ནི། །དངོས་པོ་སྟོང་ཉིད་མེད་པ་ཡིན། །འདུ་བྱེད་དངོས་པོ་དེ་ཡང་མེད། །སེམས་ཀྱིས་བརྟག་པ་གང་ཡང་མེད། །སེམས་ནི་རྟོག་མེད་ངོ་བོ་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།སེམས་མེད་པས་ན་ཆོས་ཀྱང་མེད། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ཁམས་ཀྱང་མེད། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་ལམ་གྱི་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྟེན་མེད་ཡིན། །རྟེན་མེད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །བློ་ནི་རྟེན་མེད་
བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡང་རྟེན་མེད་འབྱུང་བའོ། །ཤེས་རབ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་སོགས། །རྟག་ཏུ་དེ་བྱས་ལས་ཀྱིས་ནི། །མྱུར་བའི་འདུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནས་པ་ལ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་བདུད་རྩི་ནི། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་ཟད་པ་མེད། །མྱུར་བའི་དུས་ལ་རྙེད་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཡིན། །མིང་གི་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་གནས། །བཤད་བྱེད་དེ་ཡང་གུད་དུ་ཡང༌། །བཤད་བྱ་དེ་ཡང་གང་ན་ཡོད

【汉语翻译】
转生
圣者龙树
转生
圣者龙树
印度语：བྷ་བ་སཾ་ཀྲཱནྟི། (bhava saṃkrānti，有，转移)。藏语：转生。顶礼文殊童子！
因为没有事物，所以没有出生。对于没有事物的那里，取了出生就是有。总是认为事物是存在的，那样认为是错误的。
如同空中的鲜花，在与虚空同等的法性中，在那里出生与虚空同等，一切自性与虚空同等。那样智者应当了悟。
没有原因，没有结果，没有业的事物，一切事物就像这样不存在。这个世界和另一个世界，没有出生的自性，从那之外产生出生。对于石女之子的儿子，谁能使之出生呢？
这个世间的人们，先前没有出生，因此谁也没有造作。在无意义的轮回世间中，如同游荡在幻化的城市里，无论存在与否，都只是名称的指称。这是法性品第一。
从分别念产生世界，从那个分别念也产生心，从心也产生身体，仅仅对身体进行观察，色、受、名和事物，都是空性，不存在。行（འདུ་བྱེད།）的事物也不存在，心所观察的任何事物都不存在，心是无分别的自性。这是显示五蕴为空性的品第二。
因为没有心，所以也没有法，那样身体和界也不存在，那样在无二的道中，在那之中完全宣说。这些全部都是无所依，在无所依中完全宣说。智慧是无所依，做了之后，那也是无所依而产生的。这是智慧品第三。
布施、持戒、忍辱和精进、禅定、智慧等，总是做那些业，在快速的聚合中获得菩提。这是方便品第四。
在方便和智慧安住时，从那之中产生的甘露，不会因为上师的教言而穷尽，在快速的时间里获得之后，成为一切智者，没有怀疑。这些全部都只是名称，完全安住在名称的界中，能说者也在别处，所说者又在哪里呢？

【英语翻译】
Transference of Existence
Noble Nāgārjuna
Transference of Existence
Noble Nāgārjuna
In Indian language: Bhava Saṃkrānti. In Tibetan language: Transference of Existence. Homage to youthful Mañjuśrī!
Because there is no entity, there is no birth. For that which has no entity, taking birth is existence. Always thinking that entities exist, thinking like that is delusion.
Like a flower in the sky, in the nature of reality equal to space, birth there is equal to space, all natures are equal to space. Thus, the wise should realize.
Without cause, without result, and without the entity of karma, all entities are thus nonexistent. This world and the other world, the nature of unborn, other than that, cause birth. For the son of a barren woman's son, who can cause him to be born?
These worldly beings were not born before, therefore no one has created them. In the meaningless world of samsara, like wandering in an illusory city, whether existent or nonexistent, it is only a designation of name. This is the first chapter on the nature of reality.
From conceptual thought, the world arises. From that conceptual thought, mind also arises. When body also arises from mind, just examine the body. Form, feeling, name, and things, are emptiness, nonexistent. Compounded things are also nonexistent. There is nothing that the mind examines. Mind is the nature of non-conceptualization. This is the second chapter showing the five aggregates as emptiness.
Because there is no mind, there is also no dharma. Likewise, body and elements are also nonexistent. Thus, in the path of non-duality, in that itself, it is fully explained. All these are without support. It is fully explained as without support. Intelligence is without support,
after doing so, that also arises without support. This is the third chapter on wisdom.
Giving, ethics, patience, and diligence, meditation, wisdom, etc., always doing those actions, in a quick gathering, one obtains enlightenment. This is the fourth chapter on means.
When means and wisdom abide, the nectar that arises from that, will not be exhausted by the words of the lama. Having found it in a quick time, one becomes omniscient, without doubt. All these are just names. They fully abide in the realm of names. The speaker is also separate, and where is the spoken?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་ལས་གང་བྱུང་མིང་དེ་ནི། །གང་ལས་གང་བྱུང་ཆོས་དེ་རྣམས། །དེ་ནི་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཆོས་དེ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །མ་བྱུང་མིང་ནི་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡང་མིང་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་པ། །མིང་མེད་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ། །དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །མིག་གིས་མཐོང་བའི་གཟུགས་དེ་ནི། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས་ཡོད་པར་བཤད། །བརྫུན་གྱི་ང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་པ། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་པ་བརྟེན་པ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པས་མཐོང་བ་གང༌། །དེར་སྣང་སྟོན་པ་འདྲེན་པ་ཡིན། །འཛིན་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ཡོད་པར། །དོན་དམ་པ་ཡི་བློ་མ་ཡིན། །མིག་གིས་གཟུགས་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །སེམས་ཆོས་དེ་ཡང་ཡོད་མི་འགྱུར། །གང་སྣང་ཐམས་ཅད་བརྫུན་དུ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་པས་ནི་གང་སྤངས་པ། །དེ་ནི་དོན་དམ་ཡིན་པར་བཤད། །བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དབུ་མ་སྲིད་པའི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སྲིད་པ་འཕོ་བ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
从何处生出什么名字，从何处生出什么诸法，那是要走向无有的。诸法无有即是法性。未生之名即是空性，那也并非成立为名。一切诸法皆无名，无名之中则极其明晰。如是所生之分别念，那也是空性之分别念。眼睛所见之色，那是智者说为存在的。虚假的傲慢世间人，是依赖世俗之心的。因缘聚合所见之任何事物，显现于彼处即是导师的引导。在具有执着行境之地，并非胜义谛之智慧。眼睛不会见到色，心之法亦不会存在。所显现的一切皆说是虚假的，世间人所舍弃的，那即是胜义谛。宣说二谛之品第五。

《中观·有之变迁》由圣者龙树所著，圆满。

《有之变迁》，圣者龙树。

【英语翻译】
Whatever name arises from whatever, whatever phenomena arise from whatever, that is to go to non-existence. The absence of phenomena is the nature of phenomena. The name of the unborn is emptiness, and that is not established as a name either. All phenomena are without names, and in the nameless it is very clear. Thus, whatever conceptual thought arises, that is also the conceptual thought of emptiness. The form seen by the eye, that is said to exist by the wise. The false pride of worldly people relies on conventional mind. Whatever is seen by the assembly of interdependent origination, appearing there is the guidance of the teacher. Where there is a place for grasping and acting, it is not the wisdom of the ultimate truth. The eye will not see form, and the dharma of mind will not exist either. All that appears is said to be false, and what is abandoned by worldly people, that is said to be the ultimate truth. The fifth chapter, which explains the two truths.

The "Transference of Existence" (Srid pa 'pho ba), written by the noble Nagarjuna, is complete.

"Transference of Existence," the noble Nagarjuna.

============================================================

